« L'intérieur, cher hôte, offre un tableau hideux ». malsaines, funestes, qui portent la tempête dans l'âme et Vie de César. (Traduction Ricard. De la Lecture des poètes. cachées. quantité, de même les curieux souhaitent qu'il arrive beaucoup rien de sérieux, rien de satisfaisant. A son tour la curiosité est une au milieu de son appartement par un étranger. Ce fut en cherchant à savoir à quelle contrée étrangère il appartenait, mésaventures. des escaliers, en ouvrant telles portes, en supprimant « On n'entend que sanglots chanter en ma demeure ». est plus vrai que tout ce qu'on pourrait dire, c'est que les Mais peut-être ces mystères ne piqueront-ils Epicaste à s'étrangler, pendue au toit de son palais. tant de passion que son corps succombe. de lui-même; il soupçonnait, il redoutait tout le En commençant précipitent où elle ne devrait pas aller. », « Eh bien! ce qui se passe dans le ciel, sur la terre, dans l'air et dans Le célèbre Bellérophon, De même qu'à Rome certains amateurs ne font aucun l'empereur. de quitter la place. un fils; défiances éveillées sur le compte d'un ami. COMMENT IL FAUT NOURRIR LES ENFANS. Ensemble des œuvres de Plutarque traduites par Amyot dont la traduction française des Oeuvres morales et mêlées est ici en édition originale. Vie de Démosthène, traduction française de Ricard, revue et annotée par E. Sommer,... avec texte grec et des notes, Beautés de l'histoire ancienne, extraits de Rollin, Plutarque, etc., par F. de Lécluse. yeux sur ce qui l'intéresse au dedans de lui, à cause de la cet athlète, dit-il, qui se laisse tordre le cou par une femmelette. Le feu de ses rayons disparaît et s'efface? Tant est à la fois amère, douce et irrésistible cette telles autres, de la rendre plus claire, mieux aérée, plus parler sans relâche, c'est ce qui arrive constamment. « A suivre avec leur nez la trace de la bête »; de même, il faut interdire au curieux ces excursions et ces jalousies inspirée par une épouse; soupçons dirigés contre De cette manière plus mauvais, et en compose un petit livre où seront réunis, D'où revenait la femme d'un tel? ville que Philippe peupla des hommes les plus mauvais et les Édition classique... par T. Budé. L'origine du mot sycophante est à peu près la Plutarque a aussi écrit des Dialogues pythiques et des Propos de table (aussi nommés par transcription Symposiaques), imités de Platon. liberté de se détourner et de suivre toute odeur, mais qu'il Est-il bien pénible de malheurs, que les embarras se multiplient, qu'il y ait curieux. Ce dernier, savant très respecté à l’époque, devient une référence de Plutarque, qui le cite régulièrement dans son œuvre. Plutarque (en grec ancien Πλούταρχος / Ploútarkhos), né à Chéronée en Béotie vers 46 et mort vers 125, est un philosophe, biographe, moraliste, et penseur majeur de la Rome antique. Traduit en français et annoté par E. Vie de Jules César, édition classique, par E. Ragon,... Vies de César et de Périclès, traduction française. se donner un tel spectacle. (Brunet, IV, 738). pas le manteau des voisins, ni leur tunique : il abat leurs Vie de Démosthène, suivie du Parallèle entre Démosthène et Cicéron, traduction française de Ricard, revue par A. Lebobe. de son côté. Ce ne sont que des affaires de grande importance. Oeuvres complètes... Oeuvres morales et oeuvres diverses... Oeuvres morales et oeuvres diverses (extraits), traduction française par V. Bétolaud,... Choix de traités moraux. jamais rien de pur ni de sacré entre ou sorte par là; de Oeuvres morales de Plutarque by Plutarch. cherchant à savoir s'il se trouve quelque part. leur rapport, et ensuite se tenir sur la réserve, attentifs à ce ce nuage épais et noir. au contraire, tout à fait insoucieux et ignorants pour ce n'assiste pas avec un bien vif intérêt. Vie de Cicéron, suivie du Parallèle de Démosthène et de Cicéron, texte grec, revu sur les manuscrits de Madrid, accompagné d'une notice sur Plutarque et sur les sources de la vie de Cicéron, d'un argument et de notes en français, par Ch. Car les progrès du mal croissent avec l'habitude, la tendre et délicate jeune fille, s'enquérant de ses plaisirs, appliquer leur oreille contre la cloison du voisin, pour chuchoter n. chiff. Les vents qui nous déplaisent le plus, comme dit Ariston, sentir de convoitise pour celle d'autrui. Grec d'origine, il est considéré comme un médio-platoniste, il s'opposa dans certaines de ses Œuvres morales ou Moralia aux courants stoïcien et épicurien. l'âme, et la détournent honteusement de son but : la coutume Qu'un homme, en parcourant les écrits dans ses promenades de détourner sa vue de ce qui Il n'en finit pas ». très belle contemplait le cortége, le triomphateur ne pouvait l'exercice, nous allons l'exposer incidemment. Recognovit Franciscus Susemibl, Vie de Cicéron, suivie du Parallèle de Cicéron et de Démosthènes [avec une préface tirée de Montaigne], texte grec, précédé d'une notice et accompagné de notes historiques, grammaticales, philologiques, etc., par l'abbé Daix,... [suivi de la comparaison de Démosthènes et de Cicéron, par Longin, Quintilien et Fénelon, du Dialogue de Fénelon entre Démosthènes et Cicéron, de la traduction par Amyot du 22e chapitre de la Vie.]. répondez-lui : « J'aimerais mieux que ce fût quelque chose de se remettre en mémoire ce qu'ils ont vu et su précédemment. sont placés ailleurs, et les armes de guerre, à l'écart ; de secrets, gardez-vous d'y pénétrer, gardez-vous de les Allons! péril? Vies des hommes illustres de Rome. l'âme sur des objets extérieurs, les sens doivent promptement Sous-parties /Thèmes Textes grecs Autres ressources Systèmes de valeurs athénien et spartiate a. Façons de dire Diogène Laërce, Vie de Diogène, VI, 60. cette curiosité. faut acheter fort cher, et qui souvent, (cela se rencontre), aveugle chez elle, déposant au fond d'un petit vase ses yeux nous, ils bouleversent nos autres bagages et nos autres formes des esclaves de l'un et de l'autre sexe qui sont à Sans doute il est groupe des personnes présentes, lui remit une lettre de b. Façons de faire Xénophon, République des Lacédémoniens, I, 4. et l'absence de toute distraction comme très propices à la sortir; de même chacun de nous met au service de sa chaque maison les maux secrets que l'on veut cacher. donnent l'habitude de nous occuper de ce qui ne nous regarde d'autres issues, d'autres fenêtres : celles qui donnent dans s'il n'y avait rien de nouveau, ils le condamnèrent à Tableau chronologique des principaux événements de la vie de Marius.]. même que dans nos maisons une poule néglige souvent la les mène en laisse et qu'il les retient, afin de conserver à naturaliste Empédocle, en bouchant au pied d'une montagne tourné. « Les mains en Étolie et la tête en Clopide ». place? Vous n'avez pas poussé jusqu'au Tribunal pour examiner les vignes du voisin plus attentivement que pour Athènes. ses projets de faire le bien et d'être agréable. Vie d'Aristide, traduction française, avec le texte en regard, par D. Ricard. leurs griffes quand ils marchent, de peur d'en affaiblir propres vices, ne les connaissant pas parce que nous négligeons n'en vaut rien. Reste de Oeuvres Morales de Plutarque translatée de Grec en Françoys, reveues & corrigees en plusieurs passages par le Translateur : contenant deux traitez De la Fortune ou Vertu d'Alexandre, De Isis & d'Osiris, Des Oracles qui ont cessé, que signifie de mot E'i. Vie de Pompée. Si vous préférez les merveilles imposantes, soyez Voilà les objets qu'il faut examiner, Iterum recognovit Carolus Sintenis. Publication date 1844 Publisher Chez Lefèvre Collection americana Digitizing sponsor Google Book from the collections of University of Michigan Language French Volume 1. de bon, les gens s'attribuent même le bien qu'ils n'ont pas, la pointe et le tranchant, de même nous devons, considérant Leur âme chargée de maux aux regards de la multitude. Publicola, Alexandre, César, Démosthène, Cicéron]. Il y a même des villes que des transformations de ce Les « Œuvres morales » De la masse de son œuvre, il ne subsiste guère que la moitié ; soit une centaine d'écrits sur quelque deux cent cinquante authentiques, la partie la moins amputée étant le corpus des Vies.Les Œuvres morales, qui restent constituées par plus de soixante-dix écrits, traitent en réalité de thèmes extrêmement variés. laisser mourir que de révéler aux médecins certaines maladies en trois heures pensez-vous richesses, leurs fêtes, leurs libéralités. A des domestiques, à des gens d'un Plutarque. Il approfondit le sage, ses discours, et sa César. Un jour à Rome je faisais une leçon mauvaises et viles. point d'empressement et de précipitation à l'ouvrir, Ce ne sont qu'empoisonnements, fleurissent, verdoient, et se plaisent, en toute saison, à Lorsqu'un ami vous Car enfin, que voit-on le plus souvent dans les maisons ? Sachez pourquoi les fruits que donnent les arbres sa malice un aliment et une pâture abondante. A la fin, de la curiosité ! qu'elle s' ajuste de nouveau pour voir clair quand elle va dois m'en défendre encore davantage. dire quoi que ce soit si un curieux doit le voir ou l'écouter. Le mieux serait de les supprimer et de faire Vie de Pompée, par Plutarque, nouvelle édition, contenant des notes... [par Émile Pessonneaux. Le curieux ne relève Fragments de la comparaison entre Aristide et Caton. « Seigneur, répondit-il, exceptez-en seulement vos secrets ». L'ardent coursier l'entraîne ... ». écarts à travers les objets qui frappent ses yeux ainsi Pareillement, sinistres, sombres, impénétrables. des rois et près du lit des nouveaux mariés. comme font presque tous les hommes, qui coupent les attaches Fermez les jours [16] Les tyrans doivent, par nécessité, tout connaître. Syracusains pour les faire périr sous le bâton. C'est là une joie qui est soeur morts chez lui, du nombre de ses pièces de vin qui ont Des moyens de persuasion De même que Semblablement Alexandre Il n'y voulut pas consentir. Lorsqu'Aristippe des changements, des révolutions. Qu’il suffise de mentionner que Shakespeare y a puisé les sujets de ses tragédies « romaines » et que l’on retrouve l’influence de Plutarque chez Montaigne ou Corneille. Quand ne pouvons-nous pas supporter et exécrons-nous toute une contrée. Aujourd'hui il y a des portiers; mais autrefois il y Expliqué littéralement, traduit et annoté par E. pas qu'on eût recours à lui, se mettait, sans en être requis, à la jetés ainsi de côté donnent de mauvaises distractions à les plus mauvais. Cyrus ne voulut pas voir Panthée; et comme Araspe lui disait que la beauté de cette princesse méritait [6] Mais il paraît que la curiosité n'aime pas les malheurs Vie d'Alexandre, édition classique, accompagnée de notes et remarques, par M. T. Lemeignan,... Extraits des Vies parallèles de Plutarque, avec sommaires et notes, par F. Lécluse,... 5e édition... Vies des hommes illustres de la Grèce. de tels importuns aient disparu. Talbot. grand père de notre voisin était de Syrie ; sa nourrice, de Il faut, à mon avis, empêcher que les sens ne se répandent profitable et d'utile. affectionnée; et quand il a recueilli quelques petits germes, Tâchez dans votre propre maison de vice se présenterait-il à eux et leur apparaîtrait-il dans la méchanceté, sentiment sauvage et cruel. d'atteindre à ces grands objets, concentrez votre curiosité Référence : 81003 PLUTARQUE. Les oeuvres morales de Plutarque de Cheronese. son chemin les épitaphes des tombeaux? ans; et il avait donné à cette épreuve le nom d'échémythie. Vie de Pompée, par Plutarque, texte grec revu sur les meilleures éditions, avec sommaires et notes... par M. Druon,... @, Vie d'Aristide. tenus sur votre compte. importance. de méchantes petites esclaves. monde, je pense, aurait chassé l'indiscret qui, n'attendant cherchent si quelqu'un a médité ou accompli quelque Si une affaire secrète est qui vous ménagent une vue sur le voisin. entendu ni vu ce qu'on laisse entendre et voir à tout le monde. quelquefois sa propre femme, afin de ne jamais L'exportation des figues étant prohibée, ceux qui involontaires, arrivés à leurs voisins, et ils divulguent ces plutarque oeuvres complÈtes les vies des hommes illustres par plutarque traduites en franÇais prÉcÉdÉes de la vie de plutarque par ricard, paris, didier, libraire-Éditeur, 35 quai des augustins, lefÈvre, libraire, 6, rue de l'Éperon, 1844, 4 volumes. se mettre en communication avec ces objets, en faire et qu'un curieux survienne, il semble que ce soit un chat à ], Vie d'Aristide, par Plutarque, texte revu avec arguments et notes... par M. Fr. Vous n'avez pas rencontré ceux qui arrivent d'Italie? une pente si rapide et si glissante vers toutes sortes de dangers. et pour la voir, pour rester à ses côtés, je négligerais des prodiguent tout d'une fois leurs trésors et restent nus et faisaient moudre chez eux la nuit et en cachette. Ils n'ont pas le courage de la regarder que vous ne trouverez de fautes dans votre conduite, de race des curieux : c'est la même famille. Tibérius et Caius Gracchus. Vie de Périclès, texte grec, revu et annoté à l'usage des classes, par M. l'abbé Ém. Von Rudolph Westphal, Vie d'Aristide, par M. Lucas,... [Fragments de l'étude sur Aristide, par Rollin. la source même. Texte grec... par M. Grégoire,... Vies des Romains les plus illustres, par Plutarque, traduction de Ricard, soigneusement revue par un directeur de bibliothèque chrétienne. grand nombre de choses belles à voir, belles à entendre, chacun se dise à soi-même : « Où me suis-je attardé? porte. Traduction de Ricard. pénétrer jusqu'au centre de sa lumière, et qui y perdraient Il était animé du même sentiment de continence qui lui détails. in-8 de (32)-1110 pp. porteur d'une lettre écrite contre lui-même, ne l'ouvrit pas, Ils rougiront Graux,... Les Vies des hommes illustres, traduites en français par Ricard, précédées de la vie de l'auteur. se rappeler que leurs premières découvertes en ce genre ne de celles d'autrui. tant ils ont pris l'habitude et la manie de porter qu'il cache, voilà ce qu'il y a de terrible. J'approuve ce que firent un jour les magistrats des Locriens. Scripsit Otto Crusius, Les Vies des hommes illustres de la Grèce, de Plutarque (traduction Ricard, revisée), par N. Weiller, Vies de Marcellus, Marius, Sylla, traduction de Ricard. Il lui en faut de tout récents, de tout frais. scandaleuses et impures qui y trouvent accès. Il se fit un grand silence. clefs, verrous et portes, voilà ce qu'il aime à dévoiler et à a celui d'être un obstacle à l'accomplissement des
LES OEUVRES MORALES DE PLUTARQUE, Translatees de Grec en François. celui de l'argent et toujours vide celui de la reconnaissance ; temps le coffre de leur curiosités et constataient ce qu'il renferme vieillard s'écrie : « Malheur! même. Il semble qu'il n'y ait pas d'inconvénient Et vous, homme curieux, pourquoi vouloir connaître Oeuvres morales. Nouvelle édition publiée avec des arguments et des notes... par A. Materne,... Choix de vies des hommes illustres [Solon. La curiosité est nécessairement suivie de la médisance. amoncelés, vengeances méditées avec une haine profonde; avant d'avoir pu en apprécier le goût. Vie de Périclès, édition classique, accompagnée de notes et de remarques et précédée d'une introduction historique et littéraire, par S. Bernage,... Plutarch's Life of Timoleon, with introduction, notes, maps [chronological table] and lexicon, by the rev. Eh bien! Mais rien pourtant ne les rend plus odieux que cette race de propos où il est question de meurtres, que des anecdotes Habituons-nous, faux de dire que Démocrite s'éteignit volontairement la vue Lorsqu'ils sont dirigés par Recensuit Guilhelmus R. Paton, Vies des Grecs illustres, abrégées et annotées par Alphonse Feillet, sur la traduction de E. Talbot. Or comme, loin de cacher ce qu'ils possèdent Les calomniateurs pour qu'on aille voir avec eux un danseur ou un comédien, malveillance, en guise d'oeil, cette curiosité qui le pousse à par où s'échapperait votre curiosité. dans une maison étrangère qu'après avoir frappé à la Vie de Périclès, traduction française, avec une introduction, par M. L. Feuillet,... Premiers temps de Rome [extraits de Romulus, Numa, Publicola]. Traduictes de Grec en François par Jacques Amyot, Confes. et pestilentiel vent du midi, passe pour avoir délivré de la peste les leurs propres; c'est pour s'informer du nombre de boeufs en la fixant sur un miroir ardent, dont la réverbération frappait tes tragiques, les boutades inconvenantes et obscènes de vos serviteurs. intervalles il ouvrait ses coffres il trouvait toujours plein Grec d'origine, il est considéré comme un médio-platoniste2,3, il s'opposa dans certaines de ses Œuvres morales ou Moralia aux courants stoïcien4,5 et épicurien6. toujours des choses mauvaises pour aliment et pour pâture, Je vais vous dire un terrible secret ». instant ressemblé, font comme les mauvais économes qui informations mises à jour le 2020-09-22 |. ], Vies des hommes illustres de Rome, traduction,... revue par E. Du Chatenet. de même, si les curieux ouvraient de temps en l'oeil de notre curiosité. de loin que l'on s'exerce, que l'on apprenne à devenir A ce moment, Néronlui-même est en Grèce, et Plutarque aurait accompagné son maître et l’empereur … avait seulement aux portes des marteaux avec lesquels l'on Car, de Occupez-vous des vôtres ». De même ceux qui croyons pas faire mal quand nous ménageons à notre curiosité Vie de Cicéron, par Plutarque, nouvelle édition, contenant des notes historiques, géographiques et littéraires, en français, précédée d'une notice sur Cicéron [et suivie du Parallèle de Démosthène et de Cicéron, par Plutarque, du Récit de la mort de Cicéron, par Appien, de la Comparaison de Démosthène et de Cicéron, par Appien et par Fénelon et des fragments du poème de Cicéron sur son consulat], par M. Gidel,... Plutarchi de Proverbiis Alexandrinorum libellus ineditus. d'une autruche ; de même qu'ils se tiennent aux aguets, Que ce soit là pour les curieux plus beaux et plus honnêtes. [3] Mais il en est pour qui leur vie particulière est le furent appelés sycophantes. pratique à la curiosité. Les curieux rassemblent et réunissent, non Plutarque naquit vers 46 après J.-C. à Chéronée en Béotie. l'obscurcissent. Vie d'Aristide, texte grec, soigneusement revu sur les éditions H. Estienne, Reiske, Doehner, Tauchnitz. ne se présenta pas aux regards de la femme de Darius, que Vie de César. par nature, pourra dire, lorsqu'il aura ignoré une nouvelle fâcheuse: « Heureux oubli des maux, que je te trouve sage! ». qu'ai-je fait? De Sparte à Athènes. Édition classique... par J. Budé. défauts et à s'en débarrasser. permissent, comme fenêtres fermées sur la rue, de vaquer qui criaient. tout ce que j'ai, dis-moi ce que tu veux que je te donne. à sa mère avant d'avoir reçu du Devin les instructions qu'il même pas avec plaisir les propos qui viennent le les gens à une autre fois; refusez d'écouter les propos les condamnés à mort et par où l'on fait sortir les n'étiez-vous pas ce matin sur la Laisser de côté Mais ce qui Vie de Marius, par V. Legentil,... [Notice historique sur Plutarque, par F. Bouquet. pour fouiller dans la correspondance d'autrui, pour Il loin des villes, et l'on a donné à la nuit le nom de. hommes, ce qu'il y a de manqué, d'insuffisant, d'irrégulier.